Трудности переводов (бразильская версия)

Трудности переводов (бразильская версия)

Первая заморочка, с которой сталкивается человек, решивший рожать в Бразилии, – знание португальского. Вернее, его незнание…

Имея опыт путешествий по разным странам мира и более-менее сносное знание английского, потенциальный экспат думает примерно так:

  • “А вдруг прокатит”
  • “Нет, ну не в каменном же веке живём, международный язык, Бразилия – продвинутая страна, там тоже знают английский… должны…”
  • “Сейчас столько гаджетов и приложений, которые переводят чуть ли не твои мысли, на минуточку…”
  • “Разберемся как-нибудь, не в первый раз за границей “

… и так далее в том же духе.

Всё как бы так, но не совсем

Причал во ФлорипеБразилия, на самом деле, более продвинутая страна, чем многие европейцы её себе представляют, и процент англоговорящего населения, особенно среди людей с высшим образованием, довольно высокий. В туристических местах, таких как Флорианополис, Рио, Сан-Паулу, этот процент еще выше. Многие медики, юристы, риэлторы, госчиновники, (даже некоторые обычные продавцы) на самом деле знают английский на довольно-таки достойном уровне.

Но! А все, что сказано до “но”.

Самое банальное – вы сами можете его не знать в той мере, в которой он вам понадобится. Не родной язык, как ни крути. То есть, даже эмоционально, “в наших лучших традициях” сообщить, что “ты не прав, Вася,” вряд ли получится.

Кораблики“Многие знают” не значит все. Нет никаких гарантий, что ваш английский вам поможет в конкретной ситуации. Неизвестно, на кого попадёте и в какой инстанции. А взаимопонимание нужно на каждом шагу. К примеру, ваш врач, принимающий роды, может знать английский идеально. Врач, проводящий осмотры и консультации, может не знать его вовсе. Равно как и весь остальной персонал в клинике, и, особенно, та его важная часть (рядовой секретарь на ресепшен), которая будет заниматься вашей документацией.

Ехать с английским за границу как турист – отдохнуть, и ехать с английским, чтобы родить и оформить невероятное количество документов в одной из самых бюрократических стран мира (не побоюсь этого определения), – несколько разные вещи.

Перевод переводу рознь

Корабль у берегов ФлорианополисаJuramentado – легализированный переводчик (имеющий специальную лицензию). О, это напряжное здесь, в Бразилии, понятие для всех иностранцев! Его поиски! А еще его сроки сдачи работы, его профпригодность, его расценки… Все это у разных переводчиков очень отличается. Основная задача этого лица – сделать все необходимые переводы ваших оригинальных документов. Это делается только здесь, по месту. Также, в силу последних изменений в законодательстве, сейчас его сопровождение требуется при оформлении некоторых документов в местных нотариальных конторах.

Если у вас интернациональная семья и нужен легализированный переводчик не только с русского, украинского, белорусского, а, к примеру, английского, тайского, итальянского или любого другого языка на португальский, – все может реально застопориться на этом одном моменте, и документы не будут готовы в срок.

Ко всему вышеперечисленному можно ещё добавить дифференцированную легализацию документов-оригиналов для разных стран, тонкости в заполнении анкет для подачи в местные органы, требования к документам на арендуемое жилье – чтобы уже совсем сурово стало.

Подытожив все это, можно:

  • попытаться отважно и отчаянно “плыть наудачу”
  • “подыскать старого морского волка, который бывал в семи морях, знает курс и выведет бриг из шторма” – когда  ̶ч̶е̶л̶о̶в̶е̶ч̶е̶с̶к̶а̶я̶ ̶л̶е̶н̶ь̶  здравый рассудок возьмёт верх 😎

PS. Мы действительно смотрим на всю картинку в целом, учитывая все ваши сроки и обстоятельства, и делаем все возможное и невозможное для успешного исхода дела.